←Prev   Ayah al-Isra` (Children of Israel, The Israelites) 17:83   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
for [it often happens that] when We bestow Our blessings upon man, he turns away and arrogantly keeps aloof [from any thought of Us]; and when evil fortune touches him, he abandons all hope
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
When We grant people Our favours, they turn away, acting arrogantly. But when touched with evil, they lose all hope.
Safi Kaskas   
for, when We bless a human being, he turns away, and arrogantly distances himself; and when he encounters calamity he despairs.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَإِذَا أَنْعَمْنَا عَلَى الْإِنسَانِ أَعْرَضَ وَنَأَىٰ بِجَانِبِهِ وَإِذَا مَسَّهُ الشَّرُّ كَانَ يَئُوسً
Transliteration (2021)   
wa-idhā anʿamnā ʿalā l-insāni aʿraḍa wanaā bijānibihi wa-idhā massahu l-sharu kāna yaūsa
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And when We bestow favor on man he turns away and becomes remote on his side. And when touches him the evil he is (in) despair.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
for [it often happens that] when We bestow Our blessings upon man, he turns away and arrogantly keeps aloof [from any thought of Us]; and when evil fortune touches him, he abandons all hope
M. M. Pickthall   
And when We make life pleasant unto man, he turneth away and is averse; and when ill toucheth him he is in despair
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Yet when We bestow Our favours on man, he turns away and becomes remote on his side (instead of coming to Us), and when evil seizes him he gives himself up to despair
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
When We grant people Our favours, they turn away, acting arrogantly. But when touched with evil, they lose all hope.
Safi Kaskas   
for, when We bless a human being, he turns away, and arrogantly distances himself; and when he encounters calamity he despairs.
Wahiduddin Khan   
When We bestow a favour upon a person, he turns his back and draws aside; and when evil afflicts him he gives himself up to despair
Shakir   
And when We bestow favor on man, he turns aside and behaves proudly, and when evil afflicts him, he is despairing
Dr. Laleh Bakhtiar   
And when We were gracious to the human being, he turned aside and withdrew aside. And when worse afflicted him, he had been hopeless.
T.B.Irving   
Whenever We show man some favor, he avoids it and drifts off to one side; while whenever evil touches him, he acts desperate.
Abdul Hye   
And when We bestow Our Grace on mankind, it turns away and becomes far away at one side (from the Right Way). When evil touches, it is in great despair.
The Study Quran   
And whenever We bestow a blessing upon man, he turns away and withdraws. And whenever evil befalls him, he is in despair
Dr. Kamal Omar   
And when We bestowed (Our grace) on a human being he slided away and turned to his side. And when evil inflicted him he became one who has lost hope
Farook Malik   
Man is a strange creature: when We bestow Our favors on man, he turns his back and drifts off to one side (instead of coming to Us) and whenever evil touches him, he gives himself up to despair
Talal A. Itani (new translation)   
When We bless the human being, he turns away and distances himself. But when adversity touches him, he is in despair
Muhammad Mahmoud Ghali   
And when We (confer) favors upon man, he veers away and retires aside; and when evil touches him, he has been constantly despairing
Muhammad Sarwar   
When We do favors to the human being, he disregards it and turns away from it. When evil afflicts him, he becomes despairing
Muhammad Taqi Usmani   
When We bestow Our favor upon man, he avoids (to recognize it) and keeps himself far aside (from obedience), and when some evil touches him, he is in total despair
Shabbir Ahmed   
People without higher objectives easily exult and turn away when Our Laws make life pleasant for them. And they quickly despair when a hardship touches them. (41:51)
Dr. Munir Munshey   
Man stays aloof and disregards (the message) when We make (life) pleasant for him, and despairs when he encounters a calamity
Syed Vickar Ahamed   
And when We grant Our gifts to man, he turns away and becomes far on his (own) side (instead of turning to Us), and when evil touches him, he gives himself up to sorrow
Umm Muhammad (Sahih International)   
And when We bestow favor upon the disbeliever, he turns away and distances himself; and when evil touches him, he is ever despairing
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And if We bless mankind, he turns away and turns his side. But when adversity touches him, he is ever in despair
Abdel Haleem   
When We favour man he turns arrogantly to one side, but when harm touches him, he falls into despair
Abdul Majid Daryabadi   
And when We show favour unto he turneth away and withdraweth on his side; and when evil toucheth him he is ever despairing
Ahmed Ali   
When We are gracious to man he turns away and moves aside; yet when evil befalls him he begins to despair
Aisha Bewley   
When We bless man, he turns away and draws aside. When evil touches him, he despairs.
Ali Ünal   
When We favor human (an ungrateful one) with comfort and contentment, he draws aside and arrogantly keeps aloof (from any thought of Us), but when evil touches him, he is ever despairing
Ali Quli Qara'i   
When We bless man, he is disregardful and turns aside; but when an ill befalls him, he is despondent
Hamid S. Aziz   
And when We favour man he turns away and is averse, but when evil touches him he is in despair
Ali Bakhtiari Nejad   
And when We do favor to the human being, he stays away and goes on his side (and withdraws), and when the badness touches him, he becomes hopeless.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Yet when We bestow Our favors on human beings, they turn away, lying on their side, and when harm seizes them, they give themselves up to despair
Musharraf Hussain   
Often, when We give gifts to people, they turn away unthankfully, remain indifferent, and despair in hard times.
Maududi   
Whenever We bestow favours upon man, he arrogantly turns away and draws aside; and whenever evil visits him, he is in utter despair
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And if We bless man, he turns away and turns his side. But when adversity touches him, he is despairing!
Mohammad Shafi   
And when We bestow some favour on man, he keeps himself arrogantly aloof. And when anything bad happens to him, he is in despair

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And when We bestow favour on man, he turns away his face and moves far away towards himself, and when evil touches him then he becomes disappointed.
Rashad Khalifa   
When we bless the human being, he becomes preoccupied and heedless. But when adversity strikes him, he turns despondent.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Yet when We bestow favors upon mankind he turns his back and withdraws to one side. But when evil befalls him, he despairs
Maulana Muhammad Ali   
And when We bestow favours on man, he turns away and behaves proudly; and when evil afflicts him, he is in despair
Muhammad Ahmed - Samira   
And if We blessed on the human, he objected/turned away and he went far with his side/direction, and if the bad/evil/harm touched him, (he) was/is despairing/hopeless
Bijan Moeinian   
Man (is not consistent in his behavior. He) becomes proud of himself , when I shower him with my blessings (thinking he has “earned it himself), and becomes depressed in bad times (thus confessing with his behavior that his talents are good for nothing, if they are not backed by God.
Faridul Haque   
And when We bestow favours upon man, he turns away and goes far away towards himself; and when evil touches him he despairs
Sher Ali   
And when WE bestow favour on man, he turns away and goes aside; and when evil touches him, he gives himself up to despair
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And when We bestow upon man (some) blessing, he turns away (from gratitude) and escapes, but when some distress comes upon him, he despairs (i.e., he is neither grateful nor patient)
Amatul Rahman Omar   
And when We bestow favours on a human being, he turns away and withdraws himself aside, but when evil overtakes him he is given to despair
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And when We bestow Our Grace on man (the disbeliever), he turns away and becomes arrogant, far away from the Right Path. And when evil touches him he is in great despair

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And when We bless man, he turns away, and withdraws aside; but when evil visits him, he is in despair
George Sale   
When We bestow favours on man, he retireth and withdraweth himself ungratefully from Us: But when evil toucheth him, he despaireth of our mercy
Edward Henry Palmer   
And when we favour man he turns away and retires aside, but when evil touches him he is ever in despair
John Medows Rodwell   
When we bestow favours on man, he withdraweth and goeth aside; but when evil toucheth him, he is despairing
N J Dawood (2014)   
When We bestow bounties on man, he turns his back and holds aloof; and when evil befalls him, he grows despondent

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
When We bestow Our blessings upon a person, he/she turns away and becomes distant. When tragedy grabs him/her, he/she succumbs to despair.
Irving & Mohamed Hegab   
Whenever We show man some favor, he avoids it and drifts off to one side; while whenever evil touches him, he acts desperate.
Sayyid Qutb   
Yet when We bestow Our blessings on man, he turns his back and draws arrogantly aside, and when he is afflicted by evil he gives himself up to despair.
Ahmed Hulusi   
When We bestow favor upon man he turns away and distances himself! And when he is touched by an unfavorable circumstance he falls into despair.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And when We bestow favour on man, he turns away and (proudly) withdraws aside; and when any evil afflicts him, he is in despair.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
When We mercifully bring man in Our grace and show it in Our munificence, he feels impelled to move away and more distant from what Allah inclines him to propound, and when he is befallen with a misfortune or wedded to a calamity he nurses despair
Mir Aneesuddin   
And when We bestow favor on man, he keeps away and turns away to his side and when harm afflicts him, he is despairing.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Yet when We bestow Our favours on man, he turns away and becomes remote on his side (instead of coming to Us), and when evil seizes him he gives himself up to despair
OLD Literal Word for Word   
And when We bestow on man he turns away and becomes remote on his side. And when touches him the evil he is (in) despair